《從需求到設計:如何設計出客戶想要的產品(十週年紀念版)》讀後感
這本書買好幾年了,但因為懶惰,所以直到最近才看完。雖然中文初版是2007年,但到了17年後的今天,書中的觀念一樣適用。
這本書主要講如何將design brief / project brief 中的requirements (下以「需求」稱之)寫清楚。寫清楚的第一要件,就是了解「語意模糊」是讓合作雙方在認知上有落差的最大主因。書中清楚地提到,在客戶提需求時,語意模糊的類別與例子,以及以線性思考的解說方式,帶領讀者了解該如何消除語意模糊。(其實消除語意模糊的方式也很簡單,就是原子化語言,並用邏輯分門別類之。)
除了講述語意模糊的定義與解法外,我很喜歡書中提到的幾個方法:
1. 抓出需求中的功能、特性、限制、偏好、期望。
2. 將上述五項區分成三類。ex: 特性分成必須具備、期望具備跟可不予理會三類。
3. 圖表化符合需求、偏好的解法(設計)範圍,來跟客戶討論雙方認知的範圍是否一致。
4. 測試語意模糊的方式,就是要求對方用自己的方式複述需求,跟需求不一致之處,即為語意模糊之處。
這幾個方法很有用,對我這個10+工作年資的人而言,讓我受益良多。
總而言之,言而總之,我認為這本書非常適合需要跟客戶談專案,制定design brief / project brief的PM、設計經理閱讀,對於設計師的用處不大。但我認為如果設計師讀了,可以增進溝通技巧,降低誤解、誤判客戶需求的程度。
p.s. 我對這本書的翻譯不以為然。譯者是台大歷史系,現(2017)為專業譯者。畢竟不是翻譯或國文系所的,所以翻譯的品質不是很好。
舉例來說,
1. requirement翻成「需求要件」--> 翻成「設計需求」比較正確也比較直觀。
2. ambiguity翻成「語意曖昧」--> 翻成「語意模糊」會比較直觀。
以內容來說,這本書有點磚塊。但如果翻譯上能更平易近人,那這個磚塊感可以大幅降低,這麼一來,讀者看完這本書的興趣與可能性就提高了。
留言
張貼留言